Translation and Literary History: An Indian View by Ganesh Devy

This Blog-post is a response to the thinking activity task on 'Comparative Studies' given by our professor Dr.Dilip Barad Sir. To know more about Comparative Literary Studies, CLICK HERE.

Here I hyperlinked other articles. 

Article 1. 'Why Comparative Indian Literature?' by Sisir Kumar Das

Article 2. Comparative Literature in India by Amiya Dev.

Article 3. 'An Overview of its History; by Subha Chakraborty Dasgupta

Article 4. What is Comparative Literature Today? by Susan Bassnett

Article 5. Comparative Literature in the Age of Digital Humanities: On Possible Futures for a Discipline' by Todd Presner

Article 6. Translation and Literary History: An Indian View by Ganesh Devy 

Article. 7 On Translating a Tamil Poem' by A.K. Ramanujan

Article. 8 History in Translation by Tejaswni Niranjana

Article 9. Shifting Centres and Emerging Margins: Translation and the Shaping of Modernist Poetic Discourse in Indian Poetry by E.V.Ramkrishnan

The task assigned by our professor is to read the article and give an Introductory presentation on a particular topic with our group members. We studying the paper, 'Comparative Literature and Translation Studies in which the fifth article 'Translation and Literary History: An Indian View' by Ganesh Devy presented by Nilay Rathod and Emisha Ravani on 15 December 2022.

Introduction/Key Points: 

In the article, introductory part he quoted J.Hills Miller's that ,‘Translation is the wandering existence of a text in a perpetual exile,’ The article starts from Western mythology and ends with Indian Mythology as the reference to throw the light on Translation Studies. Miller's statement, Devy further noted that is obviously alludes to the Christian myth of the Fall, exile and wandering. In Western metaphysics translation is an exile, a fall from the origin; and the mythical exile is a metaphoric translation, a post-Babel crisis.

The strong sense of individuality given to Western individuals through systematic philosophy and the logic of social history makes them view translation as an intrusion of ‘the other’. The philosophy of individualism and the metaphysics of guilt, however, render European literary historiography incapable of grasping the origins of literary traditions.

It is well known that Chaucer was translating the style of Boccacio into English when he created his Canterbury Tales. When Dryden and Pope wanted to recover a sense of order, they used the tool of translation.

The tradition that has given us writers like Shaw, Yeats, Joyce, Beckett and Heaney in a single century – the tradition of Anglo-Irish literature – branched out of the practice of translating Irish works into English initiated by Macpherson towards the end of the eighteenth century.

No critic has taken any well-defined position about the exact placement of translations in literary history. Do they belong to the history of the ‘T’ languages or do they belong to the history of the ‘S’ languages? Or do they form an independent tradition all by themselves? This ontological uncertainty which haunts translations has rendered translation study a haphazard activity which devotes too much energy discussing problems of conveying the original meaning in the altered structure.

Threefold classification of translations by Roman Jakobson: 

(a) those from one verbal order to another verbal order within the same language system, 

(b) those from one language system to another language system, 

(c) those from a verbal order to another system of signs.

He maintains that only a ‘creative translation’ is possible. This view finds further support in formalistic poetics, which considers every act of creation as a completely unique event.

Structural linguistics considers language as a system of signs, arbitrarily developed, that tries to cover the entire range of significance available to the culture of that language. The signs do not mean anything by or in themselves; they acquire significance by virtue of their relation to the entire system to which they belong. If translation is defined as some kind of communication of significance, and if we accept the structuralist principle that communication becomes possible because of the nature of signs and their entire system, it follows that translation is a merger of sign systems.

The concept of a ‘translating consciousness' and communities of people possessing it are no mere notions. In most Third World countries, where a dominating colonial language has acquired a privileged place, such communities do exist. In India several languages are simultaneously used by language communities as if these languages formed a continuous spectrum of signs and significance. The use of two or more different languages in translation activity cannot be understood properly through studies of foreign-language acquisition.

Chomsky’s linguistics the concept of semantic universals plays an important role. However, his level of abstraction marks the farthest limits to which the monolingual Saussurean linguistic materialism can be stretched.

J.C. Catford presents a comprehensive statement of theoretical formulation about the linguistics of translation in A Linguistic Theory of Translation,

‘Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another; clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language – a general linguistic theory’

Durkheim and Lévi-Strauss. During the nineteenth century, Europe had distributed various fields of humanistic knowledge into a threefold hierarchy: comparative studies for Europe, Orientalism for the Orient, and anthropology for the rest of the world. After the ‘discovery’ of Sanskrit by Sir William Jones, historical linguistics in Europe depended heavily on Orientalism.

The translation problem is not just a linguistic problem. It is an aesthetic and ideological problem with an important bearing on the question of literary history. Literary translation is not just a replication of a text in another verbal system of signs. It is a replication of an ordered sub-system of signs within a given language in another corresponding ordered sub-system of signs within a related language.

Probably the question of origins of literary traditions will have to be viewed differently by literary communities with ‘translating consciousness’ The fact that Indian literary communities do possess this translating consciousness can be brought home effectively by reminding ourselves that the very foundation of modern Indian literatures was laid through acts of translation, whether by Jayadeva, Hemcandra, Michael Madhusudan Dutta, H.N. Apte or Bankim Chandra Chatterjee.

Conclusion/Concluding remark:

In the concluding part, Devy pointed that, The soul, or significance, is not subject to the laws of temporality; and therefore significance, even literary significance, is ahistorical in Indian view. Elements of plot, stories, characters, can be used again and again by new generations of writers because Indian literary theory does not lay undue emphasis on originality. If originality were made a criterion of literary excellence, a majority of Indian classics would fail the test. The true test is the writer’s capacity to transform, to translate, to restate, to revitalize the original. And in that sense Indian literary traditions are essentially traditions of translation. 

Presentation video and Presentation of the article: 


No comments:

Post a Comment